2006-12-18

薄霧花語



Imagine Me&You,得名于片尾麯"Happy Together"中的一句,中文却被譯爲“四角關係”,不得不說很失敗,讓人聽上去是橫刀奪愛的題材。雖然的確如此,但,是在講女人之間的感情,從“Imagine”到“Reality”……

小女孩H,是Boo Jackson出演的第一個角色。兩側的髮夾撥開她齊肩的金髮,露出粉白的面頰,總是用稚嫩的英國口音講出大人們才懂得的話。當Luce說自己篤定要和一個女人廝守終生時,H非常坦然:"I understand. My best friend is Natalie Kertis, I'd rather spend the rest of my life with her than any other boy. It doesn't mean you're a lesbian or anything."還是這個長著“八字眉”的小女孩,來到屋頂安慰剛失去新婚妻子的Heck,把自己數學老師常說的話送給他:"No problem is unsolvable, given a big enough plastic bag." So lovable.

Heck幷不總是這麽悲慟的,他的笑容一直是那麽純潔,一眼看去滿是愛戀。以緻于一晚,Rachel終于無法容忍自己的隱瞞,决心坦白和懺悔時,他却像個小孩子般睡熟了。她的心那麽痛,不能够講第二遍的。也許是他一直很用情,煩擾本就不該找上門吧。

這是倫敦的城市生活,却仍有著Elizabethtown一樣舒緩的節奏。據說片中場景大部選自樱草花山,Primrose Hill,多動人的名字。當陽光怯怯的透過層層薄霧,眷顧著狹窄潮濕的瀝青馬路,街角的花店里,Luce正迎來送往,那些對愛情憧憬的、痴狂的、迷茫的、失望的……

一個婚禮,一個葬禮,皆當入選Ricci's Choice of the Month. 讓New York Times見鬼去,我就是喜歡~

只是,我以後不再喜歡百閤,也定不會送百閤給你。因爲這花語里暗含著某種疑問。嗯,Luce一定是行家~

10 comments:

Anonymous said...

换成中文的了
就是 这样看来多实在啊 e~~e~~

Anonymous said...

再提出要求,希望用简体

Anonymous said...

o 你要出差啊?去哪里?我一直认为出差是个美差 秀才~~
以后叫你秀才 把握链接上你的名字也换了去

ricci said...

Wait a minute,让我回忆一下,暖晤茶似乎有说你是她的大学同学?

日志吗?我基本一直写中文……如果你是说blogger界面,那是系统之前提供了中文简体版本,我其实还想改回英文去……

至于繁体中文,一是的确比简体更美,二是可以很大程度上避免国内搜索引擎的跟踪。

目的地山东,我还没有去过。不过远离亲人朋友怎么也算不上是美差,何况又是平安夜呢!

btw,谢谢你为这里做的链接~

Anonymous said...

恩 是她大学同学
我指这个对话框 成中文了,本来不是英文嘛
用繁体中文的第二个理由可以原谅
不过还是希望日志不要用英文,可以中英混用。。。呵呵
这个时候出差确实不爽

ricci said...

谢谢小婷子啊,我都不常记得朋友们的生日,真是内疚非常……

Anonymous said...

原来不仅是圣诞节,还有对你来说意义更大的生日也在外地过。。但愿成长的快乐和伤感在外地也存在

ricci said...

的确存在……谢谢~

Anonymous said...

百合代表什么?忘记这个电影里怎么说的了。这个电影还是有些甜,但凡太甜的,总觉得不真实。。。。。。

ricci said...

按照Luce的说法,百合意指:I dare you to love me.

btw,不好意思,请问楼上的是?